BoyzForum! BoyzForum! - forum gay Indonesia www.boyzforum.com

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Selamat datang di situs Boyzforum yang diarsipkan oleh Queer Indonesia Archive. Forum untuk komunitas gay Indonesia yang populer ini didirikan pada tahun 2003, dan ditutup pada tanggal 15 Desember 2020.

Forum ini diabadikan untuk kepentingan sejarah. Tidak akan ada konten baru di forum ini. Silakan menikmati forum ini sebagai potongan dari sejarah queer Indonesia.

terjemahan kata word for word, jadi aneh muahahaha

edited July 2008 in BoyzRoom
kita kalo lagi mo ngomongin org di kantor yg ngga bisa ngomong Indo akan berusaha menghindari kata2 yg mrk bisa denger, jadi kalo kita mau sebut kata2 berikut jadi gini dech, lol

software = perangkat lunak
photoshop = toko foto
flash = kilat

Comments

  • hoh~ terus terjemahan wordnya mana?
  • kangataz wrote:
    software = perangkat lunak
    photoshop = toko foto
    flash = kilat

    ^
    ^
    ^
    ini lho terjemahannya??
  • Yosuke wrote:
    hoh~ terus terjemahan wordnya mana?
    Bro Yosuke elo ga lg becanda kan?he5
  • tempra wrote:
    Yosuke wrote:
    hoh~ terus terjemahan wordnya mana?
    Bro Yosuke elo ga lg becanda kan?he5

    nggaaaaa........haha itu kan judulnya terjemahan word untuk word jadi aneh..nah g cari terjemahan word untuk wordnya mana... :lol: :lol:
  • umm, ngga ada yang aneh rasanya
    kalo Photoshop yang trademark sebaiknya ngga usah diterjemahkan
    flash bisa diartikan lampu kilat juga
  • Yosuke wrote:
    tempra wrote:
    Yosuke wrote:
    hoh~ terus terjemahan wordnya mana?
    Bro Yosuke elo ga lg becanda kan?he5

    nggaaaaa........haha itu kan judulnya terjemahan word untuk word jadi aneh..nah g cari terjemahan word untuk wordnya mana... :lol: :lol:

    ok word for word itu = kata demi kata
  • kangataz wrote:
    Yosuke wrote:
    tempra wrote:
    Yosuke wrote:
    hoh~ terus terjemahan wordnya mana?
    Bro Yosuke elo ga lg becanda kan?he5

    nggaaaaa........haha itu kan judulnya terjemahan word untuk word jadi aneh..nah g cari terjemahan word untuk wordnya mana... :lol: :lol:

    ok word for word itu = kata demi kata

    lho..??emangnnya pada ga mudeng??pusing2.gif
  • JAYUZ MODE ON
    Masalah terjemahan word for word sudah pernah dibahas beberapa tahun yang lalu. Contohnya, sebuah surat dari seorang istri diplomat RI di KBRI Washington DC kepada guru di sekolah anaknya sbb:
    With honor,
    together with this letter I want to give tofu that wrong one of my children can not come to school because he's not delicious body!

    My honor,
    [/list:u]
    Well, ini contoh terjemahan yang as delicious as her belly button! :P Btw, terjemahan resmi untuk download adalah mengunduh, upload adalah memunggah dan mouse adalah tetikus! Demikian agar maklum!
  • sukadit wrote:
    JAYUZ MODE ON
    Masalah terjemahan word for word sudah pernah dibahas beberapa tahun yang lalu. Contohnya, sebuah surat dari seorang istri diplomat RI di KBRI Washington DC kepada guru di sekolah anaknya sbb:
    With honor,
    together with this letter I want to give tofu that wrong one of my children can not come to school because he's not delicious body!

    My honor,
    [/list:u]
    Well, ini contoh terjemahan yang as delicious as her belly button! :P Btw, terjemahan resmi untuk download adalah mengunduh, upload adalah memunggah dan mouse adalah tetikus! Demikian agar maklum!

    g tambahin lg neh..terjemahan indonesia untuk Staples adalah PENGOKOT ..
    seriously.... 8)
  • heran ya, tuh mereka nemu kata2 aneh kayak gitu asalnya dari mana ya?
    perasaan gak umum sama sekali digunakan di Indo, kok bisa dijadikan kata resmi
  • Rasputin wrote:
    heran ya, tuh mereka nemu kata2 aneh kayak gitu asalnya dari mana ya?
    perasaan gak umum sama sekali digunakan di Indo, kok bisa dijadikan kata resmi
    SOTOY MODE ON
    Pusat Bahasa melakukan riset dan mencari padanan kata yang dimaksud dari bahasa Melayu Kuno, Kawi, Sansekerta, dll. Tentu saja kata2 itu tidak umum digunakan dalam bahasa Indonesia sebelumnya. 28 tahun yang lalu, pulang dari Ozland, saya aja kaget bahwa bahasa Indonesia untuk efektif dan efisien adalah mangkus dan sangkil :shock: Kalau padanan kata untuk staples = pengokot sebagaimana disampaikan oleh yosuke, mungkin asal katanya cokot (gigit - bhs Jawa) which makes sense! :P Kalau saya sih selalu bilangnya jegrèkator! Alasannya: kalau alat untuk calculate namanya calculator, maka alat untuk ngejegrèk ya jegrèkator! :lol:
  • krik krik krik
  • krik krik krik
    ada jangkrik yah :lol: :lol:
  • Rasputin wrote:
    heran ya, tuh mereka nemu kata2 aneh kayak gitu asalnya dari mana ya?
    perasaan gak umum sama sekali digunakan di Indo, kok bisa dijadikan kata resmi
    ya nih...
    gw juga baru kali ini denger
    mengunduh, memunggah, pengokot :?
  • afkaristan wrote:
    Rasputin wrote:
    heran ya, tuh mereka nemu kata2 aneh kayak gitu asalnya dari mana ya?
    perasaan gak umum sama sekali digunakan di Indo, kok bisa dijadikan kata resmi
    ya nih...
    gw juga baru kali ini denger
    mengunduh, memunggah, pengokot :?
    ngunduh mantu
    munggah gunung
    pengokot = gigit kali... :P
Sign In or Register to comment.